Blicher på japansk. Syv noveller af Blicher oversat af Naoki Takafuji
Når vi ved hvor få danske bøger, der oversættes til japansk, så er det da en nyhed, at der nu foreligger en udgivelse med syv af Blichers bedste noveller, oversat af Naoki Takafuji og udgivet på forlaget Genki-shobou.

For mange år siden i firserne, da vi på Danmarks Radio indspillede Friedrich Kuhlaus opera Lulu, hvor jeg havde en stor rolle som dværgen Barca, lærte jeg Naoki Takafuji, der studerede i Danmark, at kende. Han havde en speciel interesse i Kuhlau og det lykkedes ham at nyskrive partituret og forsyne det med japansk tekst og få operaen opført i Japan.
Hans interesse for Danmark gjaldt også vores digtere, og i september 2024 fik jeg brev fra ham, da han vidste, at jeg havde været formand for Blicher-Selskabet og udgivet mange bøger af og om Blicher. Efter at have opfrisket vores gamle bekendtskab spurgte han, om jeg ville hjælpe ham med projektet: at udgive syv noveller af Blicher på japansk.
Det sagde jeg ja til, og fortalte ham om den oversættelse af Præsten i Vejlbye og Hosekræmmeren som jeg havde liggende, og som udkom for 30 år siden. Oversætterens navn var Isuzu Yamanobe, og hun havde besøgt Danmark flere gange og også oversat andre digtere, bl.a. Eleonora Christine og H.C. Andersen. Naoki Takafuji kendte godt hendes navn.
Han havde mange spørgsmål, som det lykkedes mig at besvare, og han fandt et forlag Genki-shobou, som ville udgive Blicher.
Det blev til mange mails, og jeg opnåede en tilladelse gennem Povl Christensens søn lektor Joachim Heramb Christensen, til at han kunne bruge Povl Christensens gode Blichertræsnit. Han fik tilsendt alle Blichertræsnit + kort m.m.
Nu er bogen her, og jeg sørger selvfølgelig for at den japanske Ambassade får den.

Bogen indeholder et efterord, som jeg har skrevet om Blichers liv og gerning i ni afsnit, og dertil en række noter angående de syv noveller, som jeg her vil nævne rækkefølgen af: Præsten i Vejlbye, Hosekræmmeren, Ak! Hvor forandret! En Landsbydegns Dagbog, De tre Helligaftener, Sildig Opvaagnen og Oldsagn fra Alheden. Sammen med et lille indlæg om Povl Christensen, vores berømte danske kunstner.
Det er Blicher-Selskabets håb, at et sådant initiativ vil vække opmærksomhed.
I en mail fortæller Naoki Takafuji om de breve, han har modtaget fra japanske læsere. Han fortæller også, at han skal forelæse om Blicher og at professor emeritus ved Waseda Universitet, Makoto Murai (ekspert i dansk historie) har skrevet om oversætteren: ”Din japanske prosa er virkelig smuk og efterlader ingen grund til forbedringer; gennem den kunne jeg mærke den unikke atmosfære i Blichers Jylland – ja, selve ånden i landskabet.”
Professor emeritus ved Kyorin University School of Medicine, Hajime Goto siger: “Jeg tog mig selv i at stirre et stykke tid på indbindingen, hvis farver perfekt fremkalder atmosfæren i det nittende århundredes Skandinavien. Jeg har altid ment, at oversættelse er en form for ‘skabelse’ – en handling, der giver nyt liv til det originale værk på vores eget sprog. Ja, her fandt jeg et pragtfuldt værk, der helt og holdent var vævet ind i hr. Takafujis egne ord. Fra hver sætning, fra hver eneste sætning, kunne jeg tydeligt mærke, hvor meget tid og dybtfølt hengivenhed der blev lagt i denne oversættelse.”

Takafuji mener også, at mit efterord har givet en god vejledning for den japanske læser.
Erik Harbo
Tidligere operasanger på Det Kongelige Teater, formand for Blicher-Selskabet 1989-2023, forfatter



